
RAIGAÑOS DEL DOMINIU LLINGÜISTICU ASTUR-LLEONES
17/03/09
Dende Aruelu nos acercamos a la realidá llingüística del país vecín con ciertu enfotu tres la última polémica acontecida pol cursu de llingua lleonesa organizáu en Ponferrada pola asociación La Caleya y na que participó l’ALLA. Entrevistamos a Adrianu Martín, presidente de l’asociación berciana en defensa de la llingua y la cultura lleonesa "El Toralín", entidá qu’amosó públicamente’l so rechazu a la forma pola que se desendolcó la organización del cursu, amás qu’aprovechamos p’afondar na situación na que s’alcuentra’l lleonés.
Adrianu Martín, xoven natural de Ponferrada, ye presidente de l’asociación El Toralín, amás de Monitor de Llingua Lleonesa y miembru de Conceyu Xoven. Tien escritu rellatos en lleonés pal llibru "Cuentos del Sil" así como articulos nesta mesma llingua nel desaparecíu selmanariu "La Nuestra Tierra".
-Como presidente d’esta asociación berciana, cuéntanos ¿Que ye’l Toralín?
El Toralín ye una asociación que tien cumu oxetivu principal la defensa de la llingua llïonesa na rexón d’El Bierzu, peru tamién la defensa de los sous falantes ante agresiones estranxeiras.
-¿Y dende la to asociación qué visión xeneral se tiene de la situación del lleonés institucionalmente, na lliteratura y a nivel de los falantes?
La situación que vive guei en día’l llïonés ye mui difícil. Difícil purque agora mesmu namái hai una istitución pública que defiende abiertamente la llingua llïonesa, que la Conceyería de Cultura Llïonesa, Educación y Nuevas Teunoloxías del Conceyu de Llión. Peru gracias a qu’esta istitución face lu que face, la repercusión n’El Bierzu puede vese cul sofitu esquí del Conseyu Comarcal a cursos de Llingua Llïonesa.
Na lliteratura, El Toralín espublizóu xuntu a El Fueyu el primer llibru escritu pur autores bercianos chamáu Cuentos del Sil teniendu grán ésitu y aceutación a tolas estayas.
Los falantes que quedan siempres intentarán ultracorrixise al castellán, dispués de 40 años de ditadura y 26 más d’una alministración impuesta y obligándunos a falar un correutu castellán, peru pur suerte y gracias a la normalización llinguística, esi problema ta esapaeciendu y aceutandu que la nuesa llingua ye tan válida cumu puede ser el castellán.
-Amás d’El Toralín son delles les asociaciones qu’esisten col envís de puxar pola llingua ya identidá lleonesa dende distintos puntos xeográficos: El Fueyu en Lleón, La Caleya n’Astorga, Formientu en Zamora, La Barda en Salamanca… ¿Cómo ye la relación ente les distintes asociaciones?
La rellaición cun outras asociaciones ye bona, y tien que selu. Nosoutros nun podemos dir pul nuesu camín y el restu pul outru. Si bien, hai deillas asociaciones qu’intentan que dir pul sou camín ensin tener conocencia de la rialidá.
-Dende sectores de l’asturianismu vese con interés y ciertu escepticismu’l procesu de normativización que quiere llevase dende una parte del lleonesismu ¿Cómo ta la situación normativa en Lleón y qué oxetivos hai curtiu plazu?
La normativización ta en procesu, peru nun ye pur parte d’un llïonesismu, sinon pur tolos llïoneses que queremos afitar la nuesa llingua y normalizala cumu tan outras llinguas cooficiales nel restu de Comunidaes Autónomas
-Una de les mayores problemátiques que parez xurdir y ye motivo de discordia ente asturianos y lleoneses ye cuando entra a debate l’usu de la normativa asturiana o la influyencia d’ella o l’usu d’una norma lleonesa esclusiva. Desplícanos, en to opinión ¿cual ye’l raigañu d’estos desalcuentros y que visiones hai d’ellos nel movimientu lleonesista?
Lu que nun ye normal ye qu’una “academia” que namái tien cumu marcu d’autuación una comunidá autónoma pretenda estendese a outra. Ésu ye una nidia inxerencia en competencias esclusivas a nivel alministrativu autonómicu. Nosoutros nun creyemos que dende l’ALLA se nos ufierte qu’escrivamos les coses y digamos las cousas, cumu se diz eiquí.
-La relación ente l’Alla y parte del movimientu social pola reivindicación llingüística lleonesa parez ser una historia de rocees d’acuantayá ¿Cuándo entamó too esto y como se llegó a la situación d’anguaño?
Dende que pur parte de l’ALLA s’intenta influyir nunos falantes qu’inclusu ven raru que yes falen finandu los femeninos n’-es pa que pa encima intenten facer que falen cul neutru de materia pur exemplu. Los llïoneses somos llïoneses y tenemos que tener la nuesa propia capacidá de creyar una normativa que seya acorde a las necesidaes y rialidaes llinguísticas llïonesas
-N’actual polémica pol cursu organizáu en Ponferrada l’Alla argumenta que solo acudió pa colaborar depués de que fuera una asociación lleonesa quien-yos pidiera sofitu ¿Consideres un erru esti fechu?
Sí. Tou convencíu de que si a El Toralín ye chamaran d’Uviéu ou cualesquier outru llugar d’Asturias pa dar un cursu sobru llíonés l’Academia nun quedaría callada y falarían d’invasión ou inxerencia. L’Academia tien que tener nidios los sous estatutos, y los sous estatutos establecen que’l sou ámbito d’autuación ye’l Principáu d’Asturias, y pur mueitu que se yes chame, deberían decir qu’esisten asociaciones en defensa de la llingua llïonesa en Llión pa desendolcar esos cursos.
-Al marxe de l’Alla, nel to xuiciu ¿Cuál ye y cuál debiere ser la relación ente’l movimientu social pol asturianu y el movimientu social pol lleonés?
Son llinguas harmanas, cunu cualu, deberían ser unas rellaiciones bonas, ensin entrometese nel tarrén del harmanu.
-Anguaño atopámonos con una disgregación importante nes diferentes variantes del tueru asturlleonés en Cantabría, Asturies, les provincies de Lleón y Miranda l Douro, na to opinión ¿Cuál ye’l futuru d’estes variantes? ¿Faise necesaria una actuación conxunta?
You agora namái conozu ou intentu conocer el futuru de la Llingua Llïonesa, ta claru que son llinguas del subrgrupu Astur-Llïonés y abondu tenemos caún pa tirar pulu nuesu cumu p’andar mirandu pal compañeiru.
-Al igual que n’Asturies, nel occidente de Lleón y Zamora alcontrámonos colos intereses esistentes dende’l galleguismu d’intervenir na realidá llingüística de la zona ¿qué postures hai nel lleonesismu alrodiu d’ello?
El Toralín dende que se creyara siempres opúsuse al gallegismu más ranciu y nacionalista y ye pur eillu que deixamos nidiu bien de vueltas que nun queríamos que s’adeprendiera’l gallegu normativu nuna ciudá que nada tien de gallegu falante cumu ye Ponferrada.
-¿Cuáles son los retos a los que s’enfrenta la llingua lleonesa a curtiu y llargu plazu?
Enfrentámonos a la necesidá d’una mayor reconocencia pur parte de las alministraciones públicas del llïonés. La normalización llinguística va p’alantre, agora namái falta la conciencia social de qu’estu ye una llingua igual que cualisquier outra llingua oficial y nun ye d’aldianos falar cumu falamos.
Si ye del tueru astur-lleonés, l’Academia de la Llingua Asturiana tendrá dalgo que dicir nesti dominiu llinguísticu. Yo propomgo que más lleoneses y santanderinos seyan miembros de l’Academia de la Llingua.
L’ALLA ye una institución asturiana que normativiza pa les llingües d’Astuires, non pal asturiano. Polo tanto l’ALLA nin pinta nin debe pintar nada en ´Llión si nun quier que la RAG decida la política nel Navia-Eo
ye falso que l’Academia de la Llingua pretenda introducir los femeninos -es o el neutru de materia nes zones onde nun se diz. Agora de bonos filólogos y espertos ye conocer tamién toles variantes del asturianu y cómo non la central que ye la más usada. El netru de materia nun se da nel asturianu occidental pero tampoco ye nengún virus...
"Dende que pur parte de l’ALLA s’intenta influyir nunos falantes qu’inclusu ven raru que yes falen finandu los femeninos n’-es pa que pa encima intenten facer que falen cul neutru de materia pur exemplu"
Eso ye falso dafechu. Namás amuesa la so inorancia nel tema llingüísticu. Nun conoz les tres grandes variedaes dialectales que defende l’ALLA. ¿Acaso nun lleó a Roberto Quesada o a so madre?, si esti rapaz ye’l futuru del llionés (o asturlleonés o asturianu, dame igual) mal van. Nun se pue permitir dar opiniones basaes en mentires. Paecióme raro que l’entrevistaor/a nun-y lo dixera...
Vaya llistos que sois los d’Aruelu. Dándo-y voz a esti puntu que nin pincha nin corta na reivindicación llingüística en Llión.
Mira que tenéis a Hector Xil a tiru piedra pa que desplicare l’asuntu o directamente a los de La Caleya...y vais a entrevistar al últimu pelele d’Abel Pardo pa qu’engoche inda más la situación.
...asina mos va.
Lo que ye curiosu ye la prubitú de les rimpuestes d’esti rapaz. La so asociación foi la que denuncio publicamente lo de los cursos cosa que los grandes medios d’incomunicacion asturianos recoyeron con abondo ecu, pero viendo les rimpuestes del presidente del Toralin yo creo que queda bien nidiu que nun son mas que cuatru amigos con mas corazón que tiesta.
Ta bien conocer a tol mundu y da-y la posibilida de que s’esplique. Nun hai verdaes absolutes y anque la mayoria n’esti asuntu temos d’acuerdu cola academia, siempre tendran la so parte de razon aquellos que s’oponen.
¿Esta xentecaya tenta dicime a min y a tolos falantes del astur-llionés, que la llingua emplegada pol entrevistador/a y la de les rempueste son xebraes? Finales n’-es y neutru materioa (fináu n’-o), dase na variente central, tamién falada en Llión en dellos llaos, amás d’en dellos llaos castellano-hablantes del Norte de Castiella; na variante oriental tamién existi’l nautru materia pero ta fináu n’-u y ellí dicen xente vieyU.
Que la normativa tendría de tentar axuntar toles varientes incluyíes del de Llión SI; pero dicir que son llingües xebraes, ú hai muncha xente que sofita qu’Asturies y Llión la mesma nación son, nun-y atopo’l xacíu nin-y lu guetaré.
La meyor contestación a esti "señor" y a la riestra de mentires ye esta:
http://www.diariodeleon.es/noticias/noticia.asp?pkid=441827
Soy uno de los alumnos que está asistiendo al curso de asturleonés organizado por la Asociación Cultural La Caleya en colaboración con el Consejo Comarcal del Bierzo y con la Academia de la Llingua Asturiana en Ponferrada. En éste, no sólo estoy aprendiendo la gramática y uso de esta lengua. También estoy aprendiendo que: El patrimonio cultural de El Bierzo es rico, y precisa conocimiento, protección y promoción. Que los hablantes patrimoniales y potenciales de asturleonés y de gallego tienen unos derechos reconocidos, pero aún insatisfechos, por la Constitución Española, el Estatuto de Autonomía de Castilla y León y el Instrumento de Ratificación Español de la Carta Europea de las Lenguas Regionales y Minorizadas. Que el patrimonio cultural lingüístico no obedece a ninguna influencia sino a una evolución propia y que no existe contraste cultural, sino continuidad, entre el Bierzo occidental y el oriental. Que existen profundos, reconocibles y muy antiguos lazos culturales de El Bierzo con el occidente de Asturias, de Zamora y Noreste de Portugal, así como con comarcas como Cepeda, Maragatería, Omaña, Cabrera, Babia o Laciana, no menores que los mejor conocidos con el oriente de Galicia. Que la consideración de dialecto a un sistema lingüístico como el asturleonés sólo obedece a la intención de desprestigiar unos rasgos culturales frente a otros. En rigor, todas las lenguas son dialectos y ninguna mejor o peor que otras. Que se pueden emprender iniciativas de recuperación lingüística en aquellas zonas en las que la lengua o su recuerdo están aún vivos, y que en este sentido, El Bierzo y comarcas vecinas son afortunadas. Estas actividades pueden comprender la recuperación de toponimia tradicional, conversar y aprender de nuestros mayores, publicaciones, teatros, etc. Promocionar, en definitiva, nuestra cultura tradicional sin importar etiquetas, prejuicios o banderas. Que mis compañeros en el curso se pueden convertir también en maestros al compartir con el resto sus conocimientos y recuerdos. Que es posible escuchar a hablantes patrimoniales de asturleonés de La Baña, de Palacios del Sil, de Furniella, de Cangas del Narcea, Tineo y Somiedo, que los rasgos lingüísticos propios del Alto Bierzo son idénticos a los de Cepeda, y que la lengua asturleonesa es hermosa, con muchos recursos y posibilidades literarias. Hemos escuchado poemas del palaciego Roberto González-Quevedo, de Xuan Bello con raíces familiares en Borrenes y Berta Piñán. También hemos trabajado con textos literarios de los leoneses Xosepe Vega y Eva González y los zamoranos Juan Andrés Oria de Rueda y Jose Alfredo Hernández. Puede que alguien no haya entendido, o no haya querido entender, el papel de apoyo jugado por la Academia de la Llingua Asturiana. Berciano, asturiano, leonés, asturleonés, cepedano, pal.luezu, etc. son distintos nombres regionales o locales de una misma lengua, y desde esta institución asturiana nos han bridado, de forma muy generosa por cierto, material de estudio muy completo que incluye gramática, textos medievales, estudios sociolingüísticos que comprenden El Bierzo y textos literarios. El profesor que ha impartido el curso, el leonés Héctor García Gil, posee un currículo más que completo: licenciado en Filología Hispánica y en Lingüística, Especialidad de Filología Asturiana por la Universidad de Oviedo, doctorando en Filología Hispánica en leonés medieval, traductor y autor de relatos y artículos, con obra de investigación sobre literatura, historia de la lengua y dialectología sobre el asturleonés. En definitiva, quiero felicitar y agradecer a los organizadores y colaboradores de este curso: El Consejo Comarcal del Bierzo, La Caleya, asociación muy comprometida en la recuperación de la cultura tradicional, y la Academia de la Llingua Asturiana por brindarnos esta oportunidad de conocer y valorar un poco mejor nuestra cultura tradicional.
Creo que l’academia tien abondo yá con defender los drechos llingüísticos equí como pa dir a Lleón pa entamar una guerra que nun ye de nueso.
Los drechos llingüísticos son los de los falantes de la llingua asturllionesa. A ver si agora tamién dientro la llingua vamos facer discriminaciones por orixen. Si non queremos que nos llamen aldeanos nun faigamos como tales.
L’Academia de la Llingua Asturiana tien que poner cursos d’asturianu en Sayambre y en Valdeón porque son conceyos asturianos.
Vamos ver, ho, esta asociación moléstase porque L’Academia de la Llingua Asturiana faiga cursos d’asturianu y acúsenlos d’intromisión. Pero lluego, na so propia páxina web http://www.eltoralin.com/datos.php apurre datos de bibliografía sobre’l llionés y cita llibros y estudios editaos pola Academia de la Llingua y por xente venceyada a ella como Roberto González Quevedo... estos usen a l’Academia cuando-yos interesa... un error d’aruelu ye haber da-yos presencia...